10 Easy French Songs For Children

How many traditional French songs for children, do you know? One is very popular (I’m pretty sure you know song n°1), but there are so many more that French kids are taught at school. A lot of traditional songs or nursery rhymes are learned before even going to school (3 years old here) as they are pretty catchy and easy to memorize. How about I give you a tour of 10 of the most famous French songs for children?

If you are more of a reader than a singer, check out these books we recommend for children who want to read French.

French song for children n°1: Frère Jacques

The oh-so-famous Brother John which is actually Brother Jack! It’s exactly the same as in English, aside from the fact that it starts with Brother Jack. It goes “Brother Jack, Brother Jack, Are you sleeping? Are you sleeping? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing. Ding, Ding, Dong. Ding, Ding, Dong”.

Frère Jacques, frère Jacques,
Dormez-vous, dormez-vous?
Sonnez-les matines, sonnez-les matines,
Ding, dingue, dong, ding, dingue, dong.

French song for children n°2: Une souris verte

A green mouse. This song is still used today as a song you sing while washing your hands. And boy, do we wash our hands nowadays!

Fair warning, I find the verses pretty strange as an adult. Kids find it hilarious. Apparently a dark war story is behind it, however let’s keep it light and childish.

The first verse is the most known. It translates as “A green mouse, running in the grass. I catch it by the tail, I show it to these men. These men say: dip it in oil, dip it in water, it will be a hot snail.”

The last verse goes “I put it in a drawer, it says it’s too dark. I put it in my hat, it says it’s too hot. I put it in my underwear, it makes 3 droppings.”

Une souris verte,
Qui courait dans l’herbe,
Je l’attrape par la queue,
Je la montre à ces messieurs.
Ces messieurs me disent :
“Trempez-la dans l’huile,
Trempez-la dans l’eau,
Ca fera un escargot
Tout chaud !
 
Je la mets dans un tiroir,
Elle me dit qu’il fait trop noir,
Je la mets dans mon chapeau,
Elle me dit qu’il fait trop chaud.
Je la mets dans ma culotte,
Elle me fait trois petites crottes.

French song for children n°3: Il était un petit homme

Once upon a time there was a little man. The story of a little man (with the added rhyming words of spin and peanut…Oh the mystery of songs) who had a funny house made of cardboard with a paper staircase. The mailman went to that house and broke his nose. He was patched up with golden thread. The thread broke, the nose flew off (this song kind of sounds like a nightmare to be honest) and a jet airplane caught it. End of story.

Il était un petit homme, pirouette, cacahouète
Il était un petit homme
qui avait une drôle de maison. (x2)
 
Sa maison est en carton, pirouette, cacahouète
Sa maison est en carton,
ses escaliers sont en papier. (x2)
 
Le facteur y est monté, pirouette, cacahouète
Le facteur y est monté
il s’est cassé le bout du nez. (x2)
 
On lui a raccommodé, pirouette, cacahouète
On lui a raccommodé
avec du joli fil doré. (x2)
 
Le beau fil s’est cassé, pirouette, cacahouète
Le beau fil s’est cassé,
le bout du nez s’est envolé. (bis)
 
Un avion à réaction, pirouette, cacahouète
Un avion à réaction
a rattrapé le bout du nez. (bis)
 
Mon histoire est terminée, pirouette, cacahouète
Mon histoire est terminée,
Messieurs, Mesdames, applaudissez ! (x2)

French song n°4: 1 2 3 nous irons au bois

1 2 3 we will go to the woods. A great song to learn how to count in French, similar to 1, 2 buckle my shoe. But in France, we don’t buckle our shoes or pick up sticks. We go to the woods to pick cherries in a brand new basket. And the cherries will be red (side note: 6 (six) and cerises (cherries) as well as rouge and 12 (douze) do not rhyme all that much…).

1, 2, 3, nous irons aux bois,
4, 5, 6, cueillir des cerises,
7, 8, 9 dans un panier neuf,
10, 11, 12 elles seront toutes rouges !
1 2 3 nous irons au bois, cerises dans un panier, French songs to learn French

French song for kids n°5: A cheval sur mon bidet

Riding my little horse. This one is fun to do with a child sitting on your knees in front of you. You bounce your knees like the child is riding a horse more or less rapidly based on the lyrics. Au pas is walk, au trot is, well, trot and galop is gallop (!) or canter. See when I say French is easy? You already know this!

This translates to “Riding my little horse, When it trots, it’s perfect. Walk, walk, walk. Trot, trot, trot. Gallop Gallop Gallop!”

There is a famous alternative, a bit sillier for children. This time you can say cheval or dada and it goes “Riding my little poney, When he trots he farts. Walk, walk, walk. Trot, trot, trot. Gallop, Gallop, Gallop.” And at the end you pretend there is a farting noise, and you open your knees and your child slides between them a bit.

A cheval sur mon bidet,
Quand il trotte, il est parfait 
Au pas, au pas, au pas,
Au trot, au trot, au trot,
Au galop, au galop, au galop!
A cheval/dada sur mon bidet,
Quand il trotte, il fait des pets,
Au pas, au pas, au pas,
Au trot, au trot, au trot,
Au galop, au galop, au galop!

French song n°6: Ah les crocodiles

Oh the crocodiles. Here I will only present the chorus. The song talks about crocodiles in Egypt going to fight elephants. My children only know and like to repeat the chorus. It says the crocodiles on the Nil are gone, let’s not talk about it anymore.

Ah les cro, cro, cro,
Les cro, cro, cro,
Les crocodiles,
Sur les bords du Nil,
Ils sont partis,
N’en parlons plus!

French songs for kids n°7: Ainsi font font font les petites marionnettes

Here they go, go, go, the little puppets. To be honest, this song goes on a bit more than what I am putting here. However, neither my children nor I have ever heard or learned the other verses. So I will not share them. Just the first verse which translates to “That’s how they go, go, go the little puppets, that’s how they go, go go, 3 turns and go away”. You sing this song while moving/twisting your hands 3 times and then hiding them in your back.

Ainsi font, font, font,
Les petites marionnettes,
Ainsi font, font, font,
Trois p’tits tours et puis s’en vont.
Marionnettes, chansons pour enfants in French

French song for children n°8: Dansons la capucine

Let’s dance the capucine. It’s the story of a danse called la capucine which is, technically, a flower, the nasturtium, that resembles a swirling dress. This translates as “let’s dance the capucine, there is no bread/wine/fire at our place, there is some at the neighbor’s but it’s not for us. The last part is let’s dance the capucine, there is fun at our place, we cry at the neighbor’s, we alway laugh here.”

Note that usually, the children sing the song while dancing in a circle and at the end, on the Youh, they all crouch.

Dansons la capucine,
Y a pas de pain chez nous,
Y en a chez la voisine,
Mais ce n’est pas pour nous. Youh!
Dansons la capucine,
Y a pas de vin chez nous,
Y en a chez la voisine,
Mais ce n’est pas pour nous. Youh!
Dansons la capucine,
Y a pas de feu chez nous,
Y en a chez la voisine,
Mais ce n’est pas pour nous. Youh!
Dansons la capucine,
Y a du plaisir chez nous,
On pleure chez la voisine,
On rit toujours chez nous. Youh!

French song for children n°9: Un élephant qui se balançait

An elephant that was swaying. It’s the story of an elephant who is balancing on a spiderweb. He thinks it’s very funny so he calls a second (…and so forth) elephant. And then all of a sudden, crash.

You can add as many elephants as you want (troisième, quatrième, cinquième). I usually stop at 2 to be realistic, two elephants would never balance well on a spiderweb. And it’s the badaboum part that the children like anyway.

Un éléphant qui se balançait,
sur une toile, toile, toile, toile d’araignée,
Et qui trouvait ce jeu tellement amusant,
que bientôt vint un deuxième éléphant.
Deux éléphants qui se balançaient,
sur une toile, toile, toile, toile d’araignée,
Et qui trouvaient ce jeu tellement amusant,
que bientôt vint un troisième éléphant.

Ending in lieu of last line above que tout à coup BADABOUM.

French song n°10: L’araignée Gipsy

It’s the Itsy Bitsy Spider, en français but of course.

L’araignée Gipsy,
Monte à la gouttière.
Tiens voilà la pluie,
Gipsy tombe parterre.
Mais le soleil a chassé la pluie!

So, in the end, how many did you know?

Well now you got 10 and you should be singing your lungs out with your kids by now! Have fun!

10 French songs for children, learn famous yet easy to memorize French songs for kids, traditional tunes,  nursery rhymes.
Share! Merci!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *